Publié le 29 juin 2022 Mis à jour le 24 novembre 2023
le 27 juin 2022

Dans Connexions 2021/2 (n° 116), pages 35 à 48

Article de Svetoslava Urgese et Albert Ciccone

Cet article porte sur la fonction de traduction et l’approche transdisciplinaire dans l’accompagnement et le soin des sujets migrants. La figure de la crise migratoire sert de paradigme afin de penser la crise actuelle de l’intermédiaire aux niveaux des cadres institutionnels et des métacadres sociaux. Le travail de traduction et d’interprétariat, fréquent au contact des sujets en migration, se présente à son tour comme paradigmatique du travail de soin, de restauration des processus de pensée, de rétablissement de la confiance dans le lien humain, nécessaire à la créativité comme voie d’issue de la crise. La réflexion part de la rencontre clinique d’une femme d’Europe de l’Est dont le suivi dans sa langue maternelle a pu faciliter la mise au travail de ses vécus traumatiques ainsi que rassembler autour d’elle l’équipe qui l’accueille. Sont abordés le travail de traduction et ses processus émergents ainsi que les effets et fonctions d’une approche transdisciplinaire. L’accueil de cette clinique est complexe en ce que la rencontre de l’étranger génère comme méfiance et sidération, qu’il s’agit de travailler à transformer en confiance et de mettre en pensée. La traduction d’une langue à l’autre, qu’elle soit culturelle, théorique ou professionnelle, participe de la construction d’une culture institutionnelle transitionnalisante. Elle soutient ainsi en son sein les processus de bouture psychique pour ces migrants déracinés, à l’histoire décimée.

Mots-clés : Migration ; Transdisciplinarité ; Traduction ; Intermédiaire ; Travail d'équipe institutionnel

Visualiser sur le site de l'éditeur


 

Informations pratiques